Приметы на английском языке с переводом

Приметы

Вы суеверный человек? Знаете много примет? Про черную кошку и пустые ведра? Но есть и другие суеверия, с которыми мы хотим вам познакомить. Они на английском языке, взятые из другой народной культуры. Интересно? Тогда знакомьтесь с нашей подборкой прямо сейчас.

Unlucky to put new shoes on the table. Ставить обувь на стол — к несчастью.

Push a spoon through the bottom of an empty eggshell after finishing it. Проткнуть ложкой дно яичной скорлупы, после съедения содержимого.


Avoid walking under a ladder. Не ходить под лестницей.

Avoid walking over three drains. Не ходить по трем сливным люкам стоящим в ряд.

Cut your hair when the moon is waxing and you will have good luck. Подстригать волосы на растущую луну — к удаче.

The moon with a circle brings water in her back.

A horseshoe over the door brings good luck. Подкова над дверью приносит удачу.

Unlucky to spill salt. Просыпать соль — к неудаче.

Avoid passing someone on the stairs. Избегать встречи с кем-то на лестнице.

It is not common to kill spiders in the house, because these insects are believed to bring good luck and money. В доме не принято убивать пауков, потому что считается, что эти насекомые приносит удачу и деньги.

Lucky to find a clover plant with four leaves. К удачи найти клевер с четырьмя листочками.

Дословный перевод: Луна с кругами вокруг приносит воду на спине. Т.е. Круги вокруг луны – к осадкам.

Bless someone when they’ve sneezed. Говорить «Будь здоров!», когда кто-то чихает.

Unlucky to open an umbrella in doors. Открывать зонт в помещении — к неудаче.

If you walk under the stairs, you’ll have bad luck. Если пройти под лестницей, будете несчастливы.

Pale moon rains, red moon blows; white moon neither rains nor blows.

Break the wishbone and make a wish. Сломать «вилочку» на удачу.

Avoid telling anyone your birthday wish when blowing out your candles. Не говорить никому свое желание, когда задуваете свечки на торте в день своего рождения.

The moon her face be red, of water she speaks.

Unlucky to spill salt. If you do, you must throw it over your shoulder to counteract the bad luck. Просыпать соль — к неудаче. Если это произошло, вы должны бросить ее через плечо, чтобы отменить невезение.

Empty bottles on the table are a bad sign. Пустые бутылки на столе — дурной знак.

Putting money in the pocket of new clothes brings good luck. Если положить деньги в карман новой одежды это принесет удачу.

If you catch a snail on Halloween night and lock it into a flat dish, then in the morning you will see the first letter of your sweetheart written in the snail’s slime. Если словить улитку в ночь Хэллоуина и оставить её на плоском блюде на всю ночь, утром вы увидите первую букву имени вашего возлюбленного, оставленного слизью улитки.

Avoid letting a black cat cross your path. Не позволять черному коту переходить вам дорогу.

Avoid opening an umbrella inside. Не открывать зонт в помещении (не обижать духов очага).

If you’re going on a long journey, before the leaving you should have a sit and be calm for a while. Если вы собрались в дальнюю дорогу, то перед самым выходом рекомендуется сесть и спокойно посидеть.

If wooly fleeces spread the heavenly way, be sure no rain disturbs the summer day.

Перевод: Бледный месяц льет дождь, красный месяц гонит ветер, белый – отдыхает (ни дождя, ни ветра)

Avoid seeing the bride in her wedding dress before a wedding day. Не смотреть на невесту в платьи до свадьбы.

People used to believe that owls swooped down to to eat the souls of the dying. Люди верят в то что совы налетают чтоб поглощать души умирающих.

If cirrus clouds form in weather with a falling barometer, it is almost sure to rain.

Don’t step on a line or you’ll fall and break your spine! Don’t step on a crack or you’ll fall and break your back! Не наступай на линию или ты упадешь и сломаешь позвоночник. Не наступай на трещину или ты упадешь и сломаешь спину.

Married in white, you have chosen right; married in black, you’ll wish yourself back. Выйдешь замуж в белом — верным будет дело, в черном обвенчаться — назад возвращаться.

Have your husband carry you over the threshold of your new home. Позволить мужу перенести вас через порог вашего нового дома.

If cumulus clouds are smaller at sunset than at noon, expect fair weather.

Carry a ‘lucky rabbit’s foot’ around with you. Носить с собой брелок с кроличьей лапкой.

Pick up a penny. Подбирать монетку.

Avoid the number 666. Избегать номера 666.

Worry about Friday 13th approaching. Волноваться по поводу приближающейся пятницы 13.

Unlucky to walk underneath a ladder. Ходить под лестницей — к неудаче.

Lucky to meet a black cat. Встретить черного кота к удаче.

Don’t whistle inside your house, you’ll have no money! Не свистите в доме, денег не будет.

Certain bones on the black cat had the power to make wishes come true, or even to make one invisible. Некоторые кости черного кота могут исполнять желания или даже сделать вас невидимыми.

Good luck if a white cat crosses your path. К удачи если белый кот пересечет ваш путь.

Unlucky to see one magpie, lucky to see two, etc. Увидеть одну сороку — к неудаче, увидеть двух — к удаче и т.д.

Перевод: “Если кучевых облаков на закате меньше, чем в полдень, погода будет хорошей”.

Never give gloves as a present. Никогда не дарить перчатки.

Перевод: если перистые облака формируются, когда падает давление, наверняка будет дождь.

Avoid lighting three cigarettes with one match. Не подкуривать три сигареты одной спичкой.

Перевод: если небо звездное – дождя не будет.

A wind from the south has rain in its mouth.

Avoid putting new shoes on the table. Не класть новые туфли на стол.

White heather is lucky. Белый вереск — к удаче.

Cross your fingers. Скрещивать пальцы.

Перевод: Если облик Луны красный – к дождю.

Перевод: Южный ветер приносит дождь (дословно – У южного ветра дождь во рту).

To break the dishes is a good sign, it’s said that it is to good luck. Разбить посуду — хорошая примета, говорят, что это к счастью.

Broken mirror leads to seven years of misery or seven disasters. Разбитое зеркало ведет к семи годам несчастья или к семи бедам.

According to legend, the people in love usually cook salty food. Согласно поверью, влюбленные обычно готовят пересоленную еду.

To prevent the owl steal your soul, you need to turn out his pockets inside out. Чтобы не дать сове украсть вашу душу, нужно вывернуть карман на изнанку.

Avoid eating cheese before bed. Не есть сыр перед сном.

Make sure you haven’t left a white tablecloth on a table overnight. Не оставлять на ночь белую скатерть на столе.

When saying ‘spit’, it means that one should spit three times over his left shoulder in order not to pur the evil eye. Когда говорят «Сплюнь», имеется ввиду, что человек должен три раза плюнуть через левое плечо, чтобы не сглазить.

Friday the thirteenth is a very unlucky day. Friday is considered to be an unlucky day because Jesus was crucified on a Friday. Пятница тринадцатое очень неудачный день. Пятница считается несчастливым днем, потому что Иисус был распят в пятницу.

Black cat crosses path it’s for bad luck. Черная кошка переходит дорогу это к невезению.

Russians believe that carrying an empty bucket is not good or bumping into a person with an empty bucket in the street. Россияне считают, что нести пустое ведро не хорошо, как и встречать человека с пустым ведром на улице.

Avoid the number 13. Избегать номера 13.

Throw salt over your shoulder when you spill it. Бросить соль через плечо, если рассыпали ее.

Spilled salt leads to a quarrel. Просыпанная соль ведет к ссоре.

Catch falling leaves in Autumn and you will have good luck. Every leaf means a lucky month next year. Поймать падающие листья осенью к удаче. Каждый лист означает счастливый месяц в следующем году.

Avoid walking over a crack. Не ходить по трещинам на асфальте.

Touch/knock on wood. Стучать по деревянному.

If you forgot something at home and were forced to return, before leaving you should to look in the mirror and show yourself your tongue. Если вы что-то забыли дома и были вынуждены вернуться, перед выходом надо посмотреться в зеркало и показать самому себе язык.

Cut off both ends of the loaf of bread. Обрезать оба края от буханки хлеба.

Оцените статью
Смешные анекдоты
Добавить комментарий

Adblock
detector