Крылатые фразы на немецком с переводом

Каждый язык прекрасен по-своему. И очень часто от людей можно услышать сожаления по поводу того, что им не хватило силы воли, чтобы выучить хотя бы один иностранный язык. Разве это не замечательно, понимать то, о чем говорят люди другой национальности.

Но всегда есть выход. Например, в нашей новой подборке вы найдёте крылатые фразы на немецком с переводом на русский. Хотя, некоторым этот язык кажется весьма грубым. Но каждый сам решает для себя.

Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu. — Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали.

Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit. — Не умен тот, кто в старости женится.

Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt. — Плуг от работы блестит, стоячая вода издает зловоние.

Vorrede macht keine Nachrede. — Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.

Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid. — Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа.

Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert. — Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю.

Begeisterung ist ein guter Treibstoff, doch leider verbrennt er zu schnell.Вдохновение — хорошее топливо, но, к сожалению, оно слишком быстро сгорает.

Das einzig Wichtige im Leben sind die Spuren der Liebe, die wir hinterlassen, wenn wir gehen. — Единственно важное в жизни — это следы любви, которые мы оставляем, когда идём.

Rauchen ist beim Manne Bedürfnis, bei der Frau Koketterie! — У мужчин курение — потребность, а у женщин — кокетство.

Eine Frau, die nicht Mutter wird, hat das Schönste, was es für eine Frau gibt, versäumt. — Женщина, не ставшая матерью, упускает то, что в ней может быть самым прекрасным.

Liebe ist höchstens Ineinanderaufgehen — größter Egoismus im tiefsten Sich- und Allesverschenken. — Любовь — высшая степень растворения друг в друге. Это величайший эгоизм в форме полного самопожертвования и глубокой жертвенности.

Es ist besser, Ihr Leben nicht zu verkomplizieren, auch wenn Sie es wirklich wollen. — Лучше не усложнять себе жизнь, даже если очень хочется.

Umstände – sie existieren nicht für eine verliebte Person … — Обстоятельства – их не существует для влюбленного человека…

Es ist schwierig, einen Fehler zu vergessen, wenn jemand anderes davon weiß. — Сложно забыть ошибку, если о ней знает кто-то другой.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. — Не следует хвалить день до вечера.

Die Grenzen der Sprache sind die Grenzen der Welt. — Границы языка – это границы мира.

Menschen verlangen immer die Wahrheit, die gef?llt ihnen aber so selten. — Люди всегда требуют правды, но она редко приходится им по вкусу.

Du musst die Minute lernen zu überleben, wenn es dich scheint, dass alles verloren ist. — Умей пережить именно ту минуту, когда кажется что все потеряно.

Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt. — Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает.

Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann. — Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться.

Träume, als ob du ewig leben wirst. Lebe so, als ob du heute stirbst. Мечтай так, словно ты будешь жить вечно. — Живи так, словно умрешь сегодня.

Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert. — Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю.

Vergeben und vergessen heißt kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen. — Прощать и забывать, значит выбрасывать ценный опыт в окно.

Bevor sich zu ergeben, erinnere dich, wofür du alles begonnen hast. — Прежде чем сдаваться, вспомни, ради чего ты все начинал.

Rette und bewahre. — Спаси и сохрани.

Niemand als du. — Никто, кроме тебя.

Ich gehe zu meinem Traum. — Иду к своей мечте.

Religion ist Ehrfurcht – die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist. — Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек.

In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank. — В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценности жизни, он болен.

Es gibt vieles im Leben, was ich mich nicht erlaube, es gibt aber nichts, was man mich verbieten könnte. — В жизни есть многое, что я себе не позволю, но нет ничего, что мне могли бы запретить.

Die beste Beleuchtung des vorstehenden Weges sind manchmal die Brücken, die hinter dich glühen. — Иногда лучшим освещением предстоящего пути становятся мосты, пылающие сзади.

Du kannst von den Umstanden und Menschen weglaufen, nie kannst du aber von deinen Gedanken und Gefühlen fliehen. — Ты можешь убежать от обстоятельств и людей, но ты никогда не убежишь от своих мыслей и чувств.

Man kann Angst vor dem Tod haben oder nicht – der kommt unweigerlich… — Смерти можно бояться или не бояться — придет она неизбежно…

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. — Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Wie schade, dass einige Momente des Lebens sich nie mehr wiederholen. — Как жаль, что некоторые моменты никогда больше не повторятся.

Anderer Fehler sind gute Lehrer. — Хорошо учиться на чужих ошибках.

Die Bücher die alle empfehlen sind die Bücher die niemand liest. — Книги, которыми все восхищаются, – это те, которых никто не читает.

Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen. — Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость.

Der Wechsel allein ist das Best?ndige.— Постоянны только изменения.

Lugen haben kurze Beine.— У лжи короткие ноги.

In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank. — В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценности жизни, он болен.

Aller guten Dinge sind drei. — Всех хороших вещей — по три.

Glück haben – ein Geschenk des Zufalls, glücklich sein – eine Gabe des Herzens. — Везение – дар случая, счастье – дар сердца.

In uns selbst liegen die Sterne unseres Glücks. — Звезды нашего счастья лежат внутри нас самих.

Jeder ist seines Glückes Schmied. — Каждый сам кузнец своего счастья.

Wende Dein Gesicht der Sonne zu, und Du lässt den Schatten hinter dir. — Повернитесь лицом к солнцу, и вы оставите тень позади.

Ich bereue nichts.Я ни о чем не жалею.

So wie ich mein Land liebe, so wenig mag ich meine Landsmänner. Byron. — Хоть я и люблю свою страну, я не люблю моих соотечественников.

Nur wer sein Ziel kennt, findet den Weg. Laozi. — Только тот, кто знает свою цель, находит дорогу. – Лао-цзы.

Liebe ist wie ein Krieg: leicht zu beginnen, schwer zu beenden. – H.L.Mencken. Любовь похожа на войну – легко начать, но трудно остановить.

Aus der Geschichte lernen wir das wir aus der Geschichte Nichts lernen. Hegel. — У истории мы учимся тому, что у неё ничему нельзя научиться.

Es gibt keine Schlüssel vom Glück. Die Tür ist immer geßffnet. — Нет никаких ключей от счастья. Дверь всегда открыта.

Die Welt gehört demjenigen, der sich darüber freut. — Мир принадлежит тому, кто ему рад.

Nur danach verstehst du, dass du vieles unbedacht gesagt hast. — Только потом ты понимаешь, что многое сказал зря.

Mitfreude, nicht Mitleiden, macht den Freund… — Радость, а не сострадание, делают друзьями …

Оцените статью
Смешные анекдоты
Добавить комментарий

Adblock
detector